Thursday, October 05, 2006

为什么把“telescreen”翻译成“电幕”?

国内对《1984》一书的翻译中 ,把telescreen这种监视每个人一言一行的东西翻译作“电幕”。可惜,这里有点执著于“电话”、“电报”、“电视”的窠臼了。本来“tele”这个词缀就不是“电”(electro-)的意思,只是表示具有“远程”的作用。

其实应该翻译成什么我也没有主意。(不知道翻译成“遥幕”/“远幕”好不好?)不过可以肯定的是,应该翻译成两个字。“新话”应当是简洁的,而且其意思有必要在一定程度上混淆:

凡是有可能,任何政治上略有影响、或可能有影响的事物都放到了B类词里。一切组织、团体、学说、国家、机构、公共建筑,它们的名字总要经过删削,以一种常见的形式出现,也就是音节要尽可能少,要便于发音,同时又保留词的最初来源。

——《一九八四》附录

No comments: