Thursday, August 17, 2006

读《1984》附录

凡是能够做到,一切具有或者可能具有任何政治意义的词都属于B类。一切组织、团体、学说、国家、机构、公共建筑等的名字无一不缩减到熟见的形态,那就是一 个容易发音的,音节最少而又保持原来词源的单词。例如真理部里温斯顿·史密斯工作的纪录司称为“Recdep(纪司)”,小说司称为“Ficdep(说 司)”,电讯司称为“Teledep(电司)”等等。这样做不仅仅是为了节约时间。甚至早在二十世纪初,缩语已成了政治语言的一个典型特点;而且早就有人 指出,使用这种缩语在极权国家和极权组织中最突出。例子有这样一些词:“Nazi(纳粹)”,“Gestapo(盖世太保)”,“Comintern(共 产国际)”,“Agitprop(宣鼓)”等。在当初,这种做法是无意识的,但是在新话中是有意识的,其目的是这样的缩称能把原来的大部分发生联想的含义 减少而巧妙地改变了该缩称的含义。例如“Communist International(共产主义者国际联合)”使人联想到的是全世界人类友爱、红旗、 街垒、马克思、巴黎公社等合在一起的图像。而“Comintern(共产国际)”却仅仅意味着一个严密的组织和明确阐释的学说。它指的东西几乎像桌椅板凳 一样容易确认,而且目的也一样有限。“Comintern”一词可以不加思索地说出口来,而“Communist International”却需要至 少暂时想一想。同样,“Minitrue”一词引起的联想要比“Ministry of Truth”少,而且容易控制。这不仅是养成使用缩称习惯的原 因,也是竭力要使得每一词都容易发音的原因。


请注意红字部分(,如果你想强调有一点偏向橙色,那我也不反对),联想到什么?比如天津话里的音节省略:“百货大楼”->“百大楼”,“派出所”->“派所”,推而广之,还有很多缩略语都有“新话”的嫌疑:
  • 总理衙门(总理什么也没说)
  • 广电总局
  • 中宣部
  • 扫黄打黑办
  • 市委
  • *$%#@&!

No comments: